Tampere
23 Apr, Tuesday
-2° C

Proakatemian esseepankki

Blogiessee: Simultaanitulkkaus – Mitä se on?



Kirjoittanut: Esseepankin arkisto - tiimistä Ei tiimiä.

Esseen tyyppi: / esseepistettä.

KIRJALÄHTEET
KIRJA KIRJAILIJA
Esseen arvioitu lukuaika on 2 minuuttia.

Minulla oli muutama viikko sitten vieraana viikon ajan brasilialaisia vieraita Proakatemialla. Kerroin edellisessä blogiesseessäni tuon viikon kulusta ja mainitsinkin siinä, että tämän viikon aikana mukanamme oli tulkkeja, jotka auttoivat ryhmää ymmärtämään minua ja toisinpäin. Ryhmästä kun ei osannut puhua englantia kuin neljäsosa. Viikon aikana olin todella vakuuttunut tulkkien taidoista ja viikko oli myös itselleni erittäin hyvää oppia siitä, kuinka tulkkien kanssa tulee toimia. Haluankin tässä esseessä jakaa omat opit ja kopit, mitä jäi käteen tulkkien kanssa työskentelystä.

 

Ensimmäisenä kuitenkin avaan hiukan, mitä tuo simultaanitulkkaus on. Simultaani- eli samanaikaistulkkaus tarkoittaa sitä, että puhuja ja tulkki puhuvat samaan aikaan. Tulkki siis ryhtyy tulkkaamaan saman tien kuulemaansa ja kuuntelee puheen etenemistä samalla kuin tulkkaa juuri sanottua. Tässä apuna käytetään erilaisia simultaanitulkkaus laitteita. Jokaiselle keskusteluun osallistujalle annetaan kuulokkeet sekä mikki, joiden avulla tulkkaus tapahtuu. Tulkkaajia on aina mukana kaksi ja he istuvat vierekkäin äänieristetyssä kopissa ja tulkkaavat vuorotellen. Tulkki, joka ei ole tulkkausvuorossa auttaa toista tulkkia sanojen ja materiaalien kanssa. Tulkkaus on todella raskasta aivoille, minkä takia on tärkeää, että tulkit saavat myös huilata vuorojensa välissä. Käytännössä siis meidän viikollamme minä puhuin englantia mikkiin ja tulkit käänsivät sen aina portugaliksi kuulokkeisiin vieraille. Kun taas vieraat puhuivat portugalia, käänsivät tulkit sen minun kuulokkeisiini reaaliajassa englanniksi. Simultaanitulkkauksessa säästetään huomattavasti aikaa kun tulkit pystyvät reaaliajassa kääntämään sanotut asiat.

 

Opin valtavasti tämän viikon aikana tulkkien kanssa toimiessa. Tärkeimmät opit olivat seuraavat:

 

  1. Varaa tarpeeksi aikaa ennen tapahtuman tai session aloittamista. Tulkkausvehkeiden asentamisessa kestää vähintään 30 minuuttia, kun tulkkauskoppi ja kaikki laitteet pitää asentaa oikein, ja tarkistaa, että kaikki toimii. Minulle itselleni selvisi vasta samaan aikaan kun vieraat saapuivat Proakatemialle, että tulkkeja on mukana. Tulkkien esimies, joka vastasi laitteiden asentamisesta ja siitä, että tekniikka toimii, sanoi minulle, että meinasin aiheuttaa hänelle sydänkohtauksen, kun hän joutui niin kiireellä asentamaan laitteita ensimmäisenä päivänä. Tästä oppineena seuraavina päivinä vein tulkit valmistautumaan aina hyvissä ajoin, jotta kaikki oli valmista, kun sessiot alkoivat.
  2. Toimita läpi käytävät materiaalit hyvissä ajoin tulkeille, jotta he ehtivät valmistautumaan sessioon. Tulkit kertoivat, että tulkkaaminen on huomattavasti helpompaa, jos he pystyvät esim edellisinä iltana tutustua läpi käytävään materiaaliin ja opettelemaan sanastoa. Meidän tapauksessa emme onneksi käyttäneet kovinkaan vaikeaa sanastoa, mutta jos puhutaan esimerkiksi yritysten välisistä neuvotteluista, on hyvä, että tulkki tuntee jo etukäteen molemmat yritykset, neuvottelun agendan ja tavoitteet.
  3. Yritä puhua mahdollisimman selkeästi ja käytä eleitä kun puhut. Tulkit katsovat aina sitä henkilöä, jota tulkkaavat. He myös matkivat eleitäsi sekä äänenpainoasi, kun kääntävät tekstiäsi. On siis erittäin tärkeä, että näytät eleitä ja puhut eläväisesti, jolloin tulkitkin pystyvät kertomaan asian samoilla äänensävyillä.
  4. Kiitä tulkkeja. Tämä on tärkein oppi, minkä sain. Kiitin tulkkeja tuon viikon lopussa ja annoimme heille yhdessä kiitokseksi suklaata ja aplodit. Tulkit olivat erittäin otettuja, sillä he sanoivat, että yleensä heitä ei kiitä kukaan vaan heitä pidetään ns. itsestään selvyyksinä. He sanoivat, että oli todella mahtavaa kun heitäkin joku muistaa. Mielestäni tämä on myös todella tärkeää, sillä ilman heitä ei koko viikkoa olisi pystynyt viemään läpi läheskään samalla tasolla.

 

Viikko oli itselleni yksi Proakatemia taipaleeni opettavaisimmista ja todella arvostan tulkkien ammattitaitoa. On myös hieno huomata, että tulkkaus on sellainen asia mitä koneet eivät luultavasti ainakaan vielä lähiaikoina pysty korvaamaan. Paljon tärkeämpää kuin itse kääntäminen, on myös pystyä tuomaan esille eleet ja äänensävyt, joita puhuja tekee. Tätä asiaa ei koneet pysty tekemään millään. Tästä viikosta oppineena kohti seuraavia mielenkiintoisia hostauksia.

 

Aleksi Orenius

Julkaistu 9.12.2017 https://pieceoftotal.blogspot.fi/2017/12/simultaanitulkkaus-mita-se-on.html

Kommentoi