Tampere
20 Apr, Saturday
-3° C

Proakatemian esseepankki

Simultaanitulkkaus



Kirjoittanut: Linda Kivialho - tiimistä Value.

Esseen tyyppi: / esseepistettä.
Esseen arvioitu lukuaika on 2 minuuttia.

 

 

Olen ollut tämän syksyn Proakatemian KV-tiimissä, joka hoitaa kaikki ulkomaisten vieraiden houstaukset ja ohjelmien suunnittelut. Sain marraskuussa olla mukana brasilialaisille vieraille suunnitellussa ja toteutetussa viikossa. Vieraat olivat Brasilian koulutusalan johtajia, jotka halusivat tutustua Proakatemian oppimiseen ja sen takana olevaan teoriaan, sekä käytännön toteutukseen.

 

Emme etukäteen tienneet, että suurin osa brasilialaisista eivät puhuneet englantia, joten emme osanneet odottaa, että he toisivat tulkit mukanaan. Niin kuitenkin kävi! Parikymmentä brasilialaista, sekä heidän kolme amerikkalaista tulkkiaan saapuivat Proakatemialle, ja kyllähän me siinä sitten ihmettelimme, että kuinka voimme pitää pajoja niin, että tulkit tulkkaavat kaiken mitä puhumme. Tulkattava oli molempiin suuntiin tietysti, sillä eihän meistä kukaan puhu portugalia.

 

Simultaanitulkkaus tarkoittaa sitä, että sekä puhuja että tulkki puhuvat samaan aikaan aloittaen heti, kun puhuja aloittaa puheensa. Tulkin tulee kuunnella puheen etenemistä samaan aikaan, kun tulkkaa sitä mikä on juuri sanottu. Meillä oli kuulokkeet, joista kuulimme englanniksi käännetyn puheen samaan aikaan, kun brasilialainen vieras puhui. Jokaisen meistä tuli puhua mikrofoniin, jonka kautta tulkit kuulivat mistä puhuimme. Oli myös tosiaan hyvä käydä materiaaleja tulkkien kanssa etukäteen läpi, jotta heidän työnsä olisi mahdollisimman saumatonta. Tulkkeja oli tosiaan kaksi, jotka vuorottelivat yleensä niin, että toinen tulkkasi portugalista englantiin ja toisinpäin. Heillä oli mukanaan äänieristetty tulkkauskoppi, jonka takana he istuivat. Näin ääni ei suoraan kuulunut tilassa, vaan ainoastaan kuulokkeiden kautta.

 

Tämän tyylisen tulkkauksen positiivinen puoli oli ehdottomasti se, että keskustelu eteni jouhevasti pajoissa, kun aikaa ei mennyt tulkkauksen vuorotteluun. Se myös mahdollisti sen, että ne, jotka osasivat englantia, pystyivät sitä käyttämään. Kokonaisuus toimi todella jouhevasti, vaikkakin pieniä haasteita ilmeni. Nimittäin laite, joka sovittaa amerikkalaiset ja eurooppalaiset pistorasiat yhteen, kärähti, ja poltti sulakkeet. Se nyt onneksi oli melko pieni takaisku, eikä oikeastaan vaikuttanut toimintaamme mitenkään. Haasteita tuotti myös se, että jokaisen piti aina muistaa puhua mikrofoniin, eikä niitä ollut kuin yksi kappale. Sitä sitten kierrätettiin melko tiuhaan tahtiin!

 

Tästä kyllä opin, että miten simultaanitulkkaus tapahtuu käytännössä. Opin myös sen, miltä näyttää, kun sen toteuttavat rautaiset ammattilaiset. Tulevaisuudessa osaan siis varautua tulkkauksen tuomiin haasteisiin. Voin myös sanoa aiheen olevan minulle tuttu, jos joku sitä joskus vaikka sattuisi kysymään.

 

 

Lähde: https://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tulkiksi/tulkkausta-eri-menetelmilla/

Aihetunnisteet:
Kommentoi